Virgil, Aeneid 6.450–474 (Dryden's translation), read by Kathleen M. Coleman

Citation:

1997. “Virgil, Aeneid 6.450–474 (Dryden's translation), read by Kathleen M. Coleman.” Cambridge, MA: Department of the Classics, Harvard University.

Full Text

Not far from these Phoenician Dido stood,

Fresh from her wound, her bosom bath'd in blood;

Whom when the Trojan hero hardly knew,

Obscure in shades, and with a doubtful view,

(Doubtful as he who sees, thro' dusky night,

Or thinks he sees, the moon's uncertain light,)

With tears he first approach'd the sullen shade;

And, as his love inspir'd him, thus he said:

"Unhappy queen! then is the common breath

Of rumor true, in your reported death,

And I, alas! the cause? By Heav'n, I vow,

And all the pow'rs that rule the realms below,

Unwilling I forsook your friendly state,

Commanded by the gods, and forc'd by fate—

Those gods, that fate, whose unresisted might

Have sent me to these regions void of light,

Thro' the vast empire of eternal night.

Nor dar'd I to presume, that, press'd with grief,

My flight should urge you to this dire relief.

Stay, stay your steps, and listen to my vows:

'Tis the last interview that fate allows!"

In vain he thus attempts her mind to move

With tears, and pray'rs, and late-repenting love.

Disdainfully she look'd; then turning round,

But fix'd her eyes unmov'd upon the ground,

And what he says and swears, regards no more

Than the deaf rocks, when the loud billows roar;

But whirl'd away, to shun his hateful sight,

Hid in the forest and the shades of night;

Then sought Sichaeus thro' the shady grove,

Who answer'd all her cares, and equal'd all her love.

Related content 

Virgil, Aeneid 6.450–474, read in Latin by Wendell Clausen

See also: Translations
Last updated on 09/09/2015