Virgil, Aeneid 6.124–141 (Dryden's translation), read by Kathleen M. Coleman

Citation:

1997. “Virgil, Aeneid 6.124–141 (Dryden's translation), read by Kathleen M. Coleman.” Cambridge, MA: Department of the Classics, Harvard University.

Full Text

Then thus replied the prophetess divine:

"O goddess-born of great Anchises' line,

The gates of hell are open night and day;

Smooth the descent, and easy is the way:

But to return, and view the cheerful skies,

In this the task and mighty labor lies.

To few great Jupiter imparts this grace,

And those of shining worth and heav'nly race.

Betwixt those regions and our upper light,

Deep forests and impenetrable night

Possess the middle space: th' infernal bounds

Cocytus, with his sable waves, surrounds.

But if so dire a love your soul invades,

As twice below to view the trembling shades;

If you so hard a toil will undertake,

As twice to pass th' innavigable lake;

Receive my counsel. In the neighb'ring grove

There stands a tree; the queen of Stygian Jove

Claims it her own; thick woods and gloomy night

Conceal the happy plant from human sight.

One bough it bears; but (wondrous to behold!)

The ductile rind and leaves of radiant gold:

This from the vulgar branches must be torn,

Related content

Virgil, Aeneid 6.124–141, read in Latin by Wendell Clausen

See also: Translations
Last updated on 09/09/2015